menu
shuffle search add person
انصراف
cancel

شیرین طنز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید :

keyboard_double_arrow_left keyboard_double_arrow_right

پیشنهاد
شگفت انگیز

بزن بریم

بیخیال

بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد

بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد

آخرین رمانِ «یوناس یوناسن» نویسنده‌ سوئدی با نامِ «بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد» به تازگی از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شده است.یوناسن که با اولین رمانش «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و فرار کرد» به شهرتی فوق‌العاده رسید و رمانِ دومش با نامِ «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» نیز بسیار پرفروش بود در سومین رمانش نیز همان تمِ دو رمان قبلی را دست‌مایه قرار می‌دهد.«بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد» چندین و چند هفته کتابفروشی‌های سوئد و آلمان را در تسخیر خود داشته و نسخه‌ انگلیسی‌اش تازه منتشر شده است. این رمان نیز به بیش از بیست زبان ترجمه شده‌ است.

به گزارش شیرین طنز، حسین تهرانی مترجم این اثر در گفتگو با خبرنگار ادبیات ایسکانیوز گفت: این یک کتاب طنز تاریخی و نویسنده آن یوناس یوناسن است که اهل سوئد است. کتاب اول ایشان با نام «پیرمرد صدساله ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» و من نیز این کتاب را ترجمه کرده ام، و توسط نشر مرندیز سال گذشته وارد بازار شد و با استقبال زیادی مواجه شد. یوناسن نویسنده بسیار بسیار مطرحی است. و در تمام عمر دو کتاب بیشتر چاپ نکرده است.

وی ادامه داد: این کتاب درچارچوب اخلاقی جامعه ما می گنجد، بنابراین این کتاب را برای مجله انتخاب کردم. به نظرم هم خیلی آموزنده و خیلی هم جالب است. کتابی است عامه پسند و هر طبقه ای از جامعه به نظرم از خواندن آن لذت خواهد برد، نویسنده نیز در نوشتن این کتاب دستش خیلی باز بوده است.

تهرانی درباره شخصیت های این کتاب نیز گفت: تمام شخصیت هایی که در این کتاب هستند شخصیت هایی حقیقی هستند، شخصیت پادشاه همان پادشاه حقیقی سوئد است، نام هایی که در این کتاب آمده اند همه نام های حقیقی اند. مسئولیت داشته اند یا دارند. و بدون اینکه بخواهد خدشه ای به این مسئولان وارد کند شوخی های تحسین برانگیزی با آنها داشته است. و این نشانگر این است که نویسنده تا چه حد دستش باز است.

بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد

بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد

وی درباره داستان این کتاب نیز گفت: این کتاب داستان یک دختر سیاهپوست آمریکایی است که مجبور است از سن پنج سالگی برای امرار معاش خانواده اش کار کند. پدر او قبل از تولد از دنیا رفته و مادرش معتاد است. او از 5سالگی کار می کند و هرگز امکان مدرسه رفتن نداشته است. به دلیل علاقه اش کم کم شروع به یادگیری نوشتن می کند و این درختر در بزرگسالی سر از مووسه تحقیقاتی آفریقای جنوبی درمی آورد و کار آن موسسه نیز تولید بمب اتم بوده است. بر سر یکسری از مسائل این دختر از سوئد سردرمی آورد و بمبی نیز به آنجا انتقال می شود. داستان این کتاب بسیار به روز است.

تهرانی ادامه داد: یوناسن نام های غریبی برای کتاب هایش استفاده می کند و هردو کتاب او نام های عجیبی دارند که از طنز کتاب ناشی می شوند. این نام ها خود دریچه ای اولیه برای ورود به کتاب هستند.

این مترجم روایت در این کتاب را نیز اینگونه توصیف کرد: این داستان یک طنز سیاسی است و نویسنده خود سالیان سال در مطبوعات و رسانه ها حضور داشته بنابراین اقوام مختلف و جریان های روز دنیا را خوب می شناسد. این کتاب روایتی بسیار ساده دارد از اتفاق هایی که در کتاب قبلی نویسنده نیز به آنها اشاره شده بود، اتفاقاتی که در هفتاد، هشتاد سال اخیر افتاده را به یک زبان طنز روایت می کند.او البته خودش را صاحب سبک نمی داند چون همین دو کتاب را نوشته است، منتها بسیار خوش قلم است و خیلی ساده و روان نوشته است. نثر او نیز بسیار زیبا و دلنشین است. از کلمات ثقیل استفاده نمی کند، به گونه ای که هرکس در هر رده سنی می تواند با آن ارتباط برقرار کند، از بچه 6ساله تا پیرمرد 99ساله می تواند با این کار ارتباط برقرار کند، مثلا بعضی کتاب هایی که من ترجمه می کنم سخت خوان است و هر قشری نمی تواند با آن ارتباط برقرار کند، و مترجم نیز در ترجمه این کتاب به معلومات بیشتی نیاز دارد، ولی کتاب های یوناسن ساده و روان است.

وی درباره دلیل انتخاب این کتاب نیز گفت: مثل هر مترجم متعهدی من کار نویسنده هایی را انتخاب می کنم که اولا در جامعه ادبی دنیا شناخته شده باشند و ثانیا کتاب هایشان در چارچوب اخلاقی جامعه بگنجد. و احتیاج به دستکاری زیادی نداشته باشند.همانطور که می دانید اکثر نویسندگان مطرح غربی کتاب هایشان حاوی پیام است، ولی اگر هم دچارحاشیه شوند به هر حال آنها در مرحله اول برای مردم خودشان کتاب می نویسند، حال اگراین حاشیه ها زیاد شود برای مترجم دردسر ایجاد می کند. گاهی شده من پنجاه یا شصت درصد از کتابی را ترجمه کرده ام و تازه میانه کار متوجه شده ام که دیگرنمی توان ادامه داد وبی نتیجه است.

اما یوناسن نویسنده ای است که به دلیل شناخت زیادی که از کشورهای مختلف دارد. خود در آثارش رعایت بسیاری جوانب را کرده است. یعنی کتابی که در ه کشوری و با هر فرهنگی قابل خواندن است.

chatنظرات شما

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اپلیکیشن کبریت کم خطر