حسین یعقوبی : ترجمه طنز دشوار است
گفتگو با حسین یعقوبی * چه شد که به نویسندگی روی آوردید؟ از هنگامی که هنوز بسیار کوچک بودم، شاید پنج یا شش سالگی، میدانستم…
گفتگو با حسین یعقوبی * چه شد که به نویسندگی روی آوردید؟ از هنگامی که هنوز بسیار کوچک بودم، شاید پنج یا شش سالگی، میدانستم…
حسین یعقوبی، مترجم کتاب «هر بار که معنی زندگی را فهمیدم، عوضش کردند» در گفتوگو با ایبنا درباره آثار منتشر شده و در دست انتشار…
اسدالله امرایی گفت: در ترجمه آثار طنز، خود نویسنده نیز باید حس طنز را داشته باشد و به همین دلیل ترجمه طنز بسیار سخت است….